So we’re in the editing process for the first book I translated, and it’s even more stupid and tedious than I expected. The manuscript is littered with comments like “There would have been more blood” and “She wouldn’t have said this. Someone else should say this line.” I mean I know the editor is trying to look at it objectively in order to filter out all the crap, but I just write what I see. If a particular line doesn’t suit the character, tell the author. I’m just a siphon. Heh, siphon filter. Who didn’t love that game?
I also received the comment, “Somehow I doubt a Yiddishism fits here.” Well excuse me if that’s how I talk. You know what else doesn’t fit in this story about Japanese people? English.